Я являюсь профессиональным переводчиком современной итальянской драматургии, которой нет в наших театрах в следствие определённой политики наших худруков. Мне иногда приходиться иметь дело с переводами, выполненными в Советское время и в Царской России, и я пришёл к выводу, что все они требуют новых редакций. Мне просто жаль тех режиссёров и критиков, которые не дорожат своим именем и ставят пьесы или пишут статьи, не зная оригинальных текстов. Взять пьесу Филумена Мартурано". Она была переведена в послевоенный период, когда наши переводчики не ездили в Неаполь и не знали неаполитанского языка. Я месяц назад посмотреть эту пьесу в постановке Малого театра столицы и пришёл в ужас! Так Эдуардо де Филиппо ставить нельзя! Текст пьесы - не выдерживает никакой критики! В результате я занялся непривычным для себя делом и решил дать новый перевод пьесы "Филумена Марурано". Сделать достойный перевод мне помогли мои неаполитанские друзья, в частности, известный неаполитанский комедиограф Алессандро Казола. Я разослал электронные письма в различные театры, где ставят эту пьесу с Предложением о сотрудничестве, но от них до сих пор я не получил никакого положительного ответа. Театры продолжают ставить на своих сценах деформированный текст Эдуардо де Филиппо. В заблуждение вводятся зрители и критика. Так как ни первые и не вторые не знают оригинального текста Автора. В театрах сейчас ставят спектакли, как в кино! То есть тексты Авторов пьес переделываются в соответствии с личными вкусами режиссёров. Такую работу известный итальянский режиссёр, лауреат Нобелевской премии, Дарио Фо, назвал театральным криминалом! Нашему российскому Театру нужна новая театральная политика. В неё должны прийти люди, любящие именно театр, а не собственное "эго"! И государство должно обеспечить финансирование переводов лучших текстов мировой драматургии, как это было в Советском Союзе. Нынешние Издательства ориентированы на получение прибыли и занимаются бизнесом. Бизнес на театральных пьесах - не получится, так как тиражи любых пьес мизерные. В результате Россия не сможет достойно войти в 21 век и быть хорошо информированной в том, что делается сейчас в европейском театре, и, в частности, в самой культурной стране Европы, в Италии. Если ситуация не будет исправлена, то я не советую посещать такие псевдо-спектакли. Валерий Попов. Переводчик итальянской драматургии.
04 января 2014 - Валерий Попов