menu-options

А. Н. Гозенпуд "Центральный детский театр 1936-1961". Глава 3. Часть 34

Усилия всего коллектива не оказались напрасными. Театр проложил путь своего дальнейшего следования — путь воспитания правдой. Получив широкий резонанс в Москве, а затем в Ленинграде, постановка пьесы Ирошниковой наглядно доказала, что нет и не должно быть никаких скидок в искусстве, адресованном детям, и оно развивается и должно быть оценено в едином потоке всего советского театрального искусства. Постановка явилась программной для Центрального детского театра.

Программен для театра и спектакль «Я хочу домой» С. В. Михалкова (22 марта 1949 года). Он не только хронологически следует за «Где-то в Сибири», но, при всем естественном различии обоих спектаклей, сказывающемся и в возрасте адресатов, и в большей привычности сценического решения, идет в русле, определяющем магистральный путь Центрального детского театра.

Михалков, в отличие от автора «Где-то в Сибири», не принимал непосредственного участия в событиях, им описываемых. Но на протяжении длительного периода, пока создавалась пьеса, драматург постоянно встречался с прообразами своих героев — работниками советских органов по репатриации, детьми, возвращенными на родину из английских приютов, знакомился с архивными документами и личными делами перемещенных лиц. Пьеса не только навеяна подлинными фактами, но во многом просто документальна.

Различными вариантами на тему о дискриминации негров в Америке по сути дела исчерпывалась зарубежная тематика детской драматургии. В самой теме о несправедливой и жестокой вражде к людям ни в чем неповинным, терпящим надругательства и бесчинства, таились острота конфликта, драматизм столкновений, заведомо обещавших доходчивость и успех произведения у детей.

Пьеса Михалкова раскрывала совсем новый для детей мир, концентрируя внимание на сложных вопросах международной политики и вместе с тем рассказывая о событиях, в центре которых мог очутиться каждый из присутствующих в зале.

История русского мальчика Саши Бутузова, в силу условий военного времени попавшего в один из приютов английской оккупационной зоны Германии и усилиями советских органов по репатриации возвращенного на родину, прозвучала в пьесе Михалкова как суровый обличительный акт, полный гнева и презрения к тем, кто лишает советских детей родины и близких.

Драматург трактует события пьесы в ракурсе, наиболее доступном зрителям детского театра. В той же манере повел свою беседу со зрителем и театр. Гражданские чувства участников спектакля слились воедино с чувствами тех, кому, по воле автора, поручалось выступить в защиту маленьких узников. По словам директора театра К. Я. Шах-Азизова, «театр не мог молчать, театр должен был со сцены Детского театра рассказать о тех злодеяниях, которые творят английские империалисты».

Лаконизм режиссерского рисунка (постановщики О. И. Пыжова и В. Бибиков), четкость мизансцен, скупая и выразительная точность оформления (художник Б. Г. Кноблок) характерны для постановки Центрального детского театра. С предельной рельефностью, почти плакатной броскостью решалась в спектакле центральная сцена — встреча советских офицеров с представителями администрации.

 



Все части книги А. Н. Гозенпуд "Центральный детский театр 1936-1961": Введение: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12. Глава 1: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31. Глава 2: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17. Глава 3: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37. Глава 5: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22. Глава 6: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24. Заключение: 1, 2, 3.